Actualité de RML-B

  • 13-12-17

    L’activité physique du patient présentant un risque cardio-vasculaire

    Concertation entre diététiciens

    Lire +

  • 06-12-17

    Renforcer la compréhension du système de soins et de la santé: Quels leviers pour agir auprès des patients

    Les Midis Thématiques

    Lire +

  • 05-12-17

    Les maladies respiratoires: rencontre entre disciplines, une approche intégrée

    Form'Action

    Lire +

  • 23-11-17

    La polymédication: un enjeu au coeur de la collaboration généraliste-pharmacien

    Séminaire

    Lire +

  • 21-11-17

    Activités autour du diabète: novembre 2017

    Lire +

  • 23-11-17

    Comportement alimentaire du patient diabétique: des outils pour accompagner le changement

    Concertation entre diététiciens

    Lire +

  • 16-10-17

    A la croisée de la médecine générale et de la diététique

    Rencontre

    Lire +

  • 26-09-17

    Activités autour du diabète: septembre 2017

    Lire +

  • 04-07-17

    Mon patient et moi ne parlons pas la même langue

    Quelles aides pratiques pour vous aider?

    Lire +

  • 01-09-17

    Agenda Santé Septembre 2017

    Réseau Santé Diabète

    Lire +

  • Toutes les actualités

Mon patient et moi ne parlons pas la même langue - 04-07-17

Comment gérer une consultation quand on ne parle pas la même langue? Je souhaiterais pouvoir communiquer directement avec mon patient, sans devoir passer par son accompagnant, quelles solutions sont à envisager?… En tant que professionnel de la santé, vous avez certainement déjà dû être confronté à ce type d'obstacles sans toujours avoir les outils pour y faire face. Le RML-B vous en propose quelques-uns:

 

Télécharger la fiche d'information "surmonter la barrière linguistique: ressources et outils"

 
SERVICE D’INTERPRÉTATION SOCIALE 

L’interprète social a pour mission de traduire les messages oraux de la langue source vers la langue cible, d’une manière objective et loyale à l’original. Il est tenu au secret professionnel. 

 

Quelques ressources

SeTIS BRUXELLES: Le Service de Traduction et d’Interprétariat en milieu Social fournit des prestations de traduction et d’interprétariat aux services du secteur non marchand afin de faciliter leur communication avec des personnes maîtrisant peu ou pas le français. L'interprète intègre également la dimension culturelle des intervenants afin de contextualiser l'échange. Différentes possibilités:

  • Les prestations par déplacement: présence d'un interprète pendant la consultation
  • La conférence téléphonique: échange téléphonique simultané entre le prestataire, le patient et l'interprète
  • L'organisation de permanences: présence récurrente d'un interprète sur le lieu de consultation, à des moments réguliers et selon une fréquence définie
  • Les prestations par téléphone: mise en contact téléphonique instantanée entre l’utilisateur, le bénéficiaire et l’interprète (durée de la prestation: max. 15 minutes)
  • Les traductions écrites libres: traduction de document non officiel du français vers la langue maternelle de l’interprète ou inversement

Informations pratiques: www.setisbxl.beinfo(a)setisbxl.be - 02/609 51 80 


Le Service d’Interprétariat Social de Bruxelles Accueil asbl: Bruxelles Accueil propose au secteur non marchand francophone à Bruxelles, un service 

  • d'interprétariat par déplacement
  • d'interprétariat par téléphone
  • de traduction écrite

Informations pratiques: www.servicedinterpretariatsocial.be - info(a)bruxellesaccueil.be - 02/511 27 15 

 

LA MÉDIATION INTERCULTURELLE

La médiation interculturelle a pour objectif de surmonter les barrières linguistiques mais aussi les différences socio-culturelles et interethniques afin de faciliter la relation entre le soignant, le patient et son entourage.  

 

Quelques ressources

Cellule Médiation interculturelle du SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement: Possibilité de faire appel à un médiateur interculturel uniquement par vidéoconférence, soit lors des permanences, soit sur rendez-vous.

Informations pratiques :  www.health.belgium.be - 02/524 86 11

 

Foyer vzw: Sur demande du prestataire, un médiateur interculturel peut intervenir

  • par déplacement en se rendant dans le cabinet de consultation
  • par communication instantanée sur ordinateur ou par téléphone

Informations pratiques : www.foyer.be - 02/410 75 81

 

EN DERNIER RECOURS

Bien que le recours à un service d'interprétariat social ou un médiateur interculturel soit fortement recommandé et privilégié, il peut arriver qu'il ne soit pas possible de mettre en place ces options (horaire incompatible, besoin d'interprétariat non identifié préalablement…). Des "solutions d'urgence" peuvent alors être envisagées: support d'un imagier, d'un logiciel de traduction, d'un lexique ou encore le recours à la gestuelle.

 

Quelques ressources

  • Site de traduction médicale: TraducmedSite internet français créé par un médecin généraliste permettant d'évaluer une urgence ou la situation globale d'un patient en l'absence de traducteur, grâce à des traductions sonores d'un interrogatoire médical en français et des phrases d'explication de la prise en charge médicale
  • Imagier: Crossics Health. Cet outil, contenant 270 illustrations explicites décrivant les symptômes principaux de médecine générale, permet au prestataire de soins de mieux cerner les symptômes et poser un diagnostic plus précis de la maladie du patient ne parlant pas la même langue
  • Imagier: Picture Communication tool. Site anglais proposant des planches d'illustrations réalisées par le réseau des hôpitaux publics de l'Essex. Elles détaillent les situations que les professionnels de santé peuvent couramment rencontrer (processus de soin, alimentation, hygiène…). Elles comprennent également des illustrations permettant de communiquer
  • Imagier: Ward Communication tool. Outil utilisé en Australie, le soignant et le patient peuvent pointer du doigt les images à propos desquelles ils souhaitent communiquer et répondre de la même manière. Ces illustrations permettent d'aborder des situations de base afin que le soignant et le patient puissent entrer en relation

 

POUR ALLER PLUS LOIN

Vassart Carine, "Améliorer le dialogue entre médecins généralistes et patients d'origine étrangère. Aperçu des outils existants: dans le cadre du réseau d'écoute première ligne de soins", Fondation Roi Baudouin, pub n° 3188, 2013, online
 



Helpdesk Téléphonique

02/375.12.97

Permanence téléphonique du lundi au vendredi, de 9h à 17h, sans interruption.